Ir al contenido principal

¿Qué es una Traducción Pública en Argentina y una Traducción Certificada en Portugal?

¿Qué es una Traducción Pública en Argentina y una Traducción Certificada en Portugal?

Hoy vamos a explorar dos conceptos clave en el ámbito de la traducción profesional: la Traducción Pública en Argentina y la Traducción Certificada en Portugal. Para ello, citaremos al Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) y a la Asociación de Traductores de Portugal (APT).

Traducción Pública en Argentina

Según el CTPCBA, una traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional o del idioma nacional al extranjero adquiere carácter público cuando lleva la firma y el sello de un traductor matriculado en los idiomas involucrados. Este proceso debe cumplir estrictamente con las formalidades establecidas por el CTPCBA, que legaliza la firma y el sello del profesional insertos en la traducción.

El CTPCBA destaca que “la traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional o del idioma nacional al extranjero tiene carácter público cuando lleva la firma y el sello de un traductor matriculado en los idiomas en los que interviene, en estricto cumplimiento con las formalidades establecidas por el CTPCBA que legaliza la firma y el sello del profesional insertos en la traducción. Así, el traductor público con su firma da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo.”

El Traductor Público es un profesional universitario habilitado por la Ley 20.305 para traducir documentos presentados en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos. Además, sus servicios son solicitados por el sector privado para traducir material escrito que requiera responsabilidad profesional y un alto grado de especialización.

Traducción Certificada en Portugal

En Portugal, la certificación de una traducción sigue un proceso diferente. Según la Asociación de Traductores de Portugal (APT), para certificar una traducción, el traductor debe comparecer ante un notario, abogado, procurador, curador, funcionario de registro o cámara de comercio y, bajo juramento o promesa de honor, declarar que el texto ha sido fielmente traducido por él.

La traducción jurada en Portugal consta de un conjunto de tres partes, que pueden presentarse en diferente orden:

  1. Declaración del notario y del traductor, firmada y sellada.
  2. El original, firmado y sellado por el traductor y el notario.
  3. La traducción, firmada y sellada por el traductor y el notario.

Es importante destacar que en Portugal no existen traductores jurados. El traductor se hace responsable de la traducción ante notario. El servicio de traducción certificada incluye la traducción, la certificación notarial y el desplazamiento.

¿Dónde puedes encontrar traductores profesionales en Argentina o en Portugal?

En Argentina, tienes varias opciones para encontrar traductores profesionales. Una de ellas es buscar en el registro oficial del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) u otros colegios de traductores del país. Estos colegios certifican a traductores matriculados y capacitados para realizar traducciones públicas.

En Portugal, puedes buscar traductores profesionales en la Asociación Portuguesa de Traductores (APT) u otras asociaciones similares del país. Estas organizaciones suelen agrupar a traductores con experiencia y formación adecuada.

Tanto en Argentina como en Portugal, también puedes recurrir a plataformas en línea especializadas en servicios de traducción, consultar directorios de profesionales o pedir recomendaciones a colegas y conocidos. Es fundamental verificar la experiencia, especialización y credenciales de los traductores antes de contratar sus servicios, garantizando así una traducción de calidad y confiable.

¿Por qué elegirnos para traducir tus documentos?

¡Porque en DAC Traducciones contamos con más de 6 años de experiencia en el área de traducción! Podemos asesorarte en relación a cómo debes presentar los documentos, dependiendo del caso en particular. Nos especializamos en inglés, español, portugués e italiano, y hemos trabajado con más de 700 clientes de todos estos países: Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Dinamarca, Ecuador, El Salvador, España, Estados Unidos, Honduras, Inglaterra, Italia, México, Países Bajos, Panamá, Paraguay, Perú, Portugal, Suecia, Uruguay y Venezuela. Confía en nosotros para una traducción precisa y confiable.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Por algún lado se empieza

 Por algún lado se empieza Acepta la impermanencia e intenta no forzar las cosas, deja que el tiempo haga su trabajo y suelta tus expectativas sobre ti misma y los demás- Mayia Alleaume Hoy empecé el día reflexionando sobre el drama en nuestra vida diaria y, claro, también en el trabajo. ¿Cuántas veces hago un drama por situaciones que no lo merecen? ¿Habrá alguna situación que merezca ser un "drama"? ¿Existen otras formas de resolver sin dramatizar la situación? Aquí es donde vengo hoy con mi reflexión. Retomando las palabras de Yogui Bhajan en el blog anterior, titulado "La vida es una sola", menciono esta frase: "no tomes la vida con seriedad". ¿Esto quiere decir que no hay cosas serias o que no hay situaciones que debamos tomar en serio o con la seriedad que merecen? No, no significa irnos al extremo de banalizar las "cosas serias", pero sí creo que podemos abordar cada situación laboral desde un lugar de calma y tranquilidad. Si algo "m

La vida es una sola

La vida es una sola La vida es una sola. No tomes la vida con seriedad. Existen infinitos campos de posibilidades. La felicidad no es para los débiles, ni para los perezosos, es algo por lo que hay que sudar.   -  Yogui Bhajan Me encontré con esta cita en uno de mis archivos en la nube. ¿Por qué la encontré justo hoy? Hoy decidí emprender un nuevo camino. Me considero una persona que emprende muchas cosas; algunas las mantengo con alegría y entusiasmo a lo largo del tiempo, mientras que otras las empiezo felizmente, pero terminan pesándome en mi día a día. ¿Qué sucede entre una actividad que aún sostengo y otra que ya no? Quizás a veces se deba a mi falta de compromiso con ciertos proyectos o actividades, o tal vez priorice unos sobre otros cuando el tiempo se vuelve escaso. Hoy quiero atravesar el muro que me separaba de la escritura y la visibilidad de la misma. Siempre me ha gustado escribir sobre lo que me sucede, sobre mis reflexiones, sobre lo que escucho al pasar, lo que leo en

Bienvenido/a a este viaje de reflexión y crecimiento personal

       Soy una argentina viviendo en Portugal y te invito a reflexionar conmigo sobre la vida en general. En este espacio, compartiré prácticas que me ayudan en mi día a día, como el yoga y la meditación. También hablaré sobre la enseñanza de idiomas y mi trabajo como traductora.      Vivir en otro país ha sido una experiencia transformadora que me ha permitido descubrir nuevas perspectivas y desafíos. A través de mis vivencias, he encontrado en el yoga y la meditación herramientas poderosas para mantener el equilibrio y la paz interior. Estas prácticas no solo me han ayudado a adaptarme a mi nueva vida, sino que también me han permitido conectar con mi verdadero yo y encontrar un sentido más profundo de bienestar.      Además de compartir mi viaje personal, quiero ofrecerte recursos y consejos prácticos sobre cómo incorporar el yoga y la meditación en tu rutina diaria. Desde técnicas básicas hasta sesiones más avanzadas, espero que encuentres inspiración para cultivar tu propio espaci